Дживс и дух Рождества - Страница 7


К оглавлению

7

Секунду-другую он разглядывал меня со странным выражением в глазах.

– Мне кажется, сэр, целесообразно будет ненадолго покинуть Англию, не слишком привлекательную в это время года. Не смею вам навязывать решения, но поскольку билеты на «Синий поезд» в Монте-Карло на послезавтра уже заказаны…

– Разве ты не отменил заказ?

– Нет, сэр.

– Я ведь тебе велел!

– Да, сэр. Боюсь, я проявил нерадивость, сэр. Я совершенно забыл о вашем поручении.

– Неужели?

– Да, сэр.

– Ну ладно, Дживс. Тогда – в Монте-Карло!

– Очень хорошо, сэр.

– Как удачно вышло, что ты забыл отменить заказ!

– Да, сэр. На редкость удачное стечение обстоятельств. Если вы подождете немного, я схожу в вашу комнату за костюмом.


notes

Кип(п)ерсы – копченая селедка, традиционное блюдо английского завтрака.

«Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом» (Книга Бытия 19:26).

Фраппировать (от фр. frapper – бить, поражать) – неприятно поражать, изумлять, удивлять

«The breaking waves dashed high On a stern and rock-bound coast, And the woods against a stormy sky Their giant branches tossed.» Фелиция Доротея Хеманс (1793-1835) «Высадка отцов-пилигримов в Новой Англии» (The Landing of the Pilgrim Fathers in New England).

«ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» (Евангелие от Луки 2:11-14).

Бальтазар: – Поспешу Исполнить все, не медля ни минуты. Шекспир, «Венецианский купец», Акт 3, сцена 4 (перевод П. Вейнберг).

«Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому». (Книга пророка Исаии 11:6-7).

«в рабы продан был Иосиф. Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его» (Псалом 104:17-18).

«Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?» (Послание к Римлянам 9:22-24).

espieglerie (фр.) – беззлобный шаловливый характер, ребячество

«Вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб» (Книга Бытия 44:29).

Деяния Апостолов 17-5.

«ночные стражи» – период времени (3 или 4 часа ночи) у древних евреев и римлян.

См. Евангелие от Матфея, гл. 13 (притча о сеятеле).

Вымышленные курсы заочного обучения. В то время подобные курсы пользовались большим успехом. Матт и Джефф – популярные персонажи комиксов художника Г.Фишера. Матт – коренастый коротышка, Джефф – длинный и тощий.

7